在唐朝,日本的文化都是唯我大唐马首是瞻,遣唐使将中华的文化都给带回了东瀛,而现在日本文化则是通过各种现代的渠道来影响天朝的新一代,比如,看 AV让大家知道了咦歹、亚美爹的词汇,而在日本动画里我们更是学到了很多常用的日语单词(现在很多语言培训特别是日语很多都是打着日本动画的旗号来招揽生 源的),然么下面我们就来看看中国宅民看动画学到的日语吧!
中国宅民看日本动画一般都是听原声+字幕,耳濡目染之下,不少人也学会了几句日文。在网上也看到了一些这样的语句。下面是网上关于这些语句的一些评论。
看动画学到的日语有不少呢。我不知不觉就学会了“せんせい(sensei,老师)”这个词。不知道大家觉得怎样?
对对,看动画的时候听到那个单词就会有反应,知道是什么意思。我马上就会想到“ただいま(tadaima)”和“おかえり(okaeri)”。
我会想到“おにいちゃん(oniichann,哥哥)”。其他家人的叫法都不会,不知道为什么就知道哥哥……
我还知道一些叫法“パパ(papa,爸爸)、“ママ(mama,妈妈)”、“お嬢様(ojousama,大小姐)”,不过太长的还是不会。
我学会的一个比较长的句子就是“真実はいつも一つ(真相只有一个)”。经常重复的台词比较易记。
「あいしてる(我爱你)」「すみません(对不起)」「わかりました(我知道了)」「がんばります(我会加油的)」あと「わたしは……(我是……)」这些吧。其他比较短的词语也能听懂一些,不过有时候意思会混淆。
嗯。我就知道「いってらっしゃい(走好)」と「ありがとう(谢谢)」。意识到而且知道意思。还有就是经常听到的「どういうことだ!(怎么回事)」。
像“バカ(baka,笨蛋)”这样的骂人的话也在不知不觉中学会了。我比较喜欢这个词的用法。一些抗日片里面日本鬼子经常会说“バキヤロ (bakayarou,混蛋)”,这只是单纯的脏话,但在动画片里面バカ根据情景不同,甚至有一点萌萌的感觉。用钉宫的声音说出来的バカ是不是别有一番风 味?
骂人的除了バカ还有“アホ(aho)”吧。只是アホ的发音比较难。中文里面貌似没有ho这个音,只能发成“轰”,于是就从aho变成ahong了。
我印象比较深刻的是“あらあら(araara,语气词)”,不知道算不算是个词了。
马上能想到的有这些:「おにいちゃん(哥哥)」「おばさん(阿姨)」「おばあちゃん(奶奶)」「おじさん(叔叔)」「じいちゃん(爷爷)」「こんにちは(你好)」「好き(喜欢)」「みんな(大家)」「なに?(什么)」「ほんと?(真的吗)」「すごい(好厉害)」。
说起来我也马上记住了“なに?(nani,声调,语气较夸张的疑问)”的意思。而且在日常生活中也经常用到。不过和认识的日本人说过几次之后,就被说了“那是现实社会的普通情况,用于对人发问的话不是很好的语句呢”。
大概是惊讶的语气吧,和一般情况下问的“なに”语气有微妙的不同。平时还是不要乱用的好。
动画里面学到的,日常生活也常用到的,大概是“みんな、みなさん(大家、各位)”之类的吧。这两个比较常用语打招呼,网络上也经常用到。
网上还有一些根据日文发音硬套中国字的用法。例如米娜、欧尼酱等等。
大家也来说说自己看动画学会了哪些日文吧。
浏览量:02013-04-29
赚麻了!英伟达CEO年薪大涨60%!
《黎明杀机》开发商推出衍生游戏《What the Fog》
《寂静之地:入侵日》 6月28日北美上映
RTX5090/5080显卡即将来袭!测试功耗惊人!
《猩球崛起4》成该系列开局票房最高的一部作品
索尼PS5总销量达到5930万