近日,上海电信在其官网推广双网双待版Galaxy S3(I939D),并将广告上到首页第四张焦点图,看起来也相当重视。不过,有细心的网友点进去看到介绍手机卖点的中英文翻译时,大呼雷死人,这是赤裸裸的挑战人民大众英文智商啊。不信?一起来看看吧:
1、CDMA2000+GSM双网双待,两全其美
对应翻译:CDMA2000+GSM double network double stay,kill two birds with one stone.
双网双待=double network double stay(小编终于知道双网双待是怎么翻译了),两全其美=一石二鸟?
2、全新Android 4.1智能操作系统,流行应用任我下载
对应翻译:New Andriod?4.1 intelligent operating system,popular application term I download
任我下载原来是term I download....
3、4.8英寸高清炫丽屏,带给你鲜活清晰的视觉体验
对应翻译:4.8 inches GaoQingXuan beautiful screen,bring you fresh and clear visual experience.
这个相信大家都懂,乃中西结合之典范啊。
4、凭借强大的四核性能,让你轻松处理多个任务。
对应翻译:With strong four nuclear performance,let you easily handle multiple tasks.
four nuclear?不知道手机啥时候也装备核动力了,强悍啊。
可能是意识到了错误,目前再点击这个页面,所有的英文翻译都已经被移除。有句话说的好,没有那金刚钻,就别揽瓷器活嘛。